Now suppose we combine two sentences with "and", like this: "Cthulhu ate him and died". In English that sentence has to mean that it was Cthulhu who died, eh? But in Basque, it could only be interpreted as short for "Cthulhu ate him and him died", meaning that the unnamed eatee (sic) was the one who perished. This is called syntactic ergativity, and not all languages that are ergative in the above (morphological) sense exhibit it.-- from John Cowan
Re:Manifest Duty
ziggy on 2005-05-11T15:04:01
I don't think that's the point here. The next time the Old One eats someone, he should do it in English, not Basque.
:-) Re:Manifest Duty
n1vux on 2005-05-11T18:48:47
:-) Indeed.
Thanks for the pointer, the linguistic article was interesting besides the hilarious example.
Jeez, aren't the schools teaching kids anything these days?