localization ala Skynet?

tinman on 2004-04-26T19:31:09

How do I put this diplomatically ? Is it worth dragging in a dictionary and doing a best-guess translation from one language to another for an internationalization project ? I think not. Someone else thinks otherwise and wants me to attempt it.

My argument: internationalization is a one off thing. You'd probably expend far less effort just translating the strings/resources manually than writing a dictionary lookup and making it machine learn words in different languages. It's sort of inventing a problem because you like the solution of automated dictionary generation, maybe.

I've also somehow managed to squeeze in reading the Ender series in the past few months. Now it's technically summer, I can stroll around the countryside without reading huddled up near a heater.


Babelfish

djberg96 on 2004-04-26T20:15:30

I'd sooner run it through babelfish than attempt a manual translation. If it's really that important, tell your boss to quit being a cheapskate and spend some money on a quality translation tool.

Re:Babelfish

tinman on 2004-04-26T22:06:16

Umm.. it's an academic thing :) The research is the objective and all that sort of thing.

But that mention of Babelfish just gave me a very evil idea (no prizes for guessing what it is ;). Thanks heaps.

translation

jdavidboyd on 2004-04-27T17:41:23

silly sound gonna you!