When I read Under the Volcano recently (very good book by the way), I was impressed by the number of french quotes or sentences in there; and by the fact that most of them were grammatically incorrect. The most common error seems to be caused by the gender of the nouns. That's understandable, as english uses the neutral gender for most objects, whereas french doesn't have a neutral gender. But today, I was browsing through Gravity's Rainbow, recently purchased, that I plan to read soon, and funnily, I noticed exacly the same error : the title of the second part is Un Perm' au Casino Hermann Goering, while in the french translation it has become the more correct Une Perm' au Casino Hermann Goering. (The writers of those books both were sailors and did go to France while they were in the army.)
And that is the only conceivable reason you'd ever want to read Necronomicon.
Re:Fronsh
jbodoni on 2002-12-10T22:17:53
Aw, man, I thought this was a "Better Off Dead" reference..."Fronch bread, Fronch fries, Fronch dressing... and to drink - Peru!"
John