Translate: "And I was like no you never"

quidity on 2003-10-28T19:17:15

Please translate the following, shouted into a bus and incidently to a mobile phone, given no idea of its proper context, intonation or punctuation:

"and I was like no you never"


EN-US translation

VSarkiss on 2003-10-28T20:05:43

In the US, "was like" has become synonymous with "said". ("I was like ..." == "I said ..."; I don't know how it got started, but I find it very annoying.) Thus your anonymous shouter was trying to say something on the order of:

I said, "No, you did not."
That's my guess, anyway.

Like, you know...

Allison on 2003-10-29T05:53:22

("I was like ..." == "I said ..."; I don't know how it got started, but I find it very annoying.)


It became popular through Valspeak, which itself derived from Surfer. Here's an interesting blurb.

Re:Like, you know...

VSarkiss on 2003-10-30T02:07:24

But that "like" was for, like, emphasis, or to, like, pause. When did it come to mean "said"? I'm sure you have the right roots, but I don't know when it crossed the line, to mix a metaphor.

Note the difference between, "I'm like, 'you're right'" versus "You're, like, totally right".

Translation

merijnb on 2003-10-29T16:02:45

und darauf sagte Ich, "Das hast du nicht getan!"

or did you not want it translated into German?