Translations

gav on 2004-07-12T19:14:03

I'm working on a Spanish e-commerce site for one of our clients who've just got back with the translations. I thought some of them were a little odd, but chalked that up to my Spanish being a bit rusty.

The one that really sticks out as wrong is using "Dirección de correo electrónico" as "email". I'm guessing that Spanish speakers use "email" too. Right? Is "email" part of a global vocabulary?


spanish for "email"

rjbs on 2004-07-12T19:51:06

The "official" term is "correo electrónico"---remember, Spanish has the Academy that decides what words exist. People will say "email," but it's not "real" Spanish.

Re:spanish for "email"

rjbs on 2004-07-12T19:54:03

Further research: also said, "emilio" and "imeil" and "correo-e" and others. "correo-e" seems like the contraction of the official form, and might be the best one to pick, if you want to change things.

Yes, they do...

cog on 2004-07-13T10:13:24

A quick search through my e-mail shows these results:

[...] le rogamos nos responda este e-mail [...]

[...] se la enviaremos vía e-mail [...]

I'm not Spanish (I'm Portuguese), but I went to a number of conferences and events in Spain... hence, these e-mails :-)