Random/Casual

TorgoX on 2002-05-23T05:10:59

Dear Log,

In gathering contributed translations for Apache::MP3 (we're up to about 30 languages now!), it seems that every different language has a word for "random" that is related to other words in very interesting ways.
The English word "random" started out meaning "very quickly"; the Malay word seems to be have started out meaning "without a goal"; and in Italian, it's "in ordine casuale" -- in "casual" order. The original meaning of "casual" in English was "by chance" or "as it happens" -- but that sense seems to survive only in the phrase "casual observer". "Casual" is, in fact, the adjectival form of the past participle of the Latin verb "cadere" (to fall), which also produced "occasion" and "case" (in all senses except "container").

For "random", some of the French or Spanish translators used a word like "aleatoric", itself based on the Greek word for "dice". And for Finnish, I think Jarkko just translated "shuffle" as "listen" (as opposed to just "play"), to avoid the whole matter!


hazardous

darobin on 2002-05-23T11:09:43

You might be interested in knowing that a related French translation of random (though not applicable to this case) is "hasard".

Re:hazardous

TorgoX on 2002-05-23T16:01:12

Wow, I just had a look at the etymology for "hazard" -- it seems to have started out as the name of a particular game played with dice, from about the 1100's. It took several centuries to develop the current French derivative meanings (with the noun "hasard" -- "happenstance" -- and "par hasard" meaning... "accidentally"?) and the English derivative meanings (the most common being the noun "hazard" (=danger), the adj. "hazardous" (=dangerous), and a less common verb "to hazard" (=to take a chance), now heard only in "I'll hazard a guess that...").

And supposedly the original word "hazard" as the name of a dice game, was just named after the place where the game was invented, Azart, apparently a Crusader castle in Palestine.

Finnishish

jhi on 2002-05-24T01:02:37

I didn't translate "shuffle" as "listen" ("kuuntele") to avoid the "random", I translated "shuffle" as "listen" and "play" as, well, "play" ("soita"), just to have two different Finnish words to go with two different English words.

FWIW, "satunnainen" is the Finnish word for "random", or "satunnais-" in compounds. It's a derivative of "sattua" which is "to happen unexpectedly/unplannedly".