Dear Log,
Autrijus is a superstar at helping me make sense of 2500-year-old Chinese prose:
* TorgoX ponders reading more Yijing and taking a nap<TorgoX> things were going well last night until I opened randomly to Hexagram 43.
<autrijus> what happened after you opened K'uai? [that hexagram]
<TorgoX> hex43 starts out "yang/ yu/ wang\ ting\ (揚于王庭)", and I think, OK, "challenge in royal court". Then it continues: "fu/ hau\ you\/ li\ (孚號有厲)" and my brain stops. "brood sign, have whetstone"?
<autrijus> that means "the captive screams, situation stern"
<autrijus> obviously your dictionary is too contemporary
<TorgoX> "captive?" Man. I gotta get some better dictionaries
<autrijus> basically in i-ching, 'Fu/' always means "captive".
<TorgoX> aaaaaaah
You know something that's cool? When I view your journal entry with mozilla, those funky characters just work.
Re:Coolness
TorgoX on 2002-03-07T19:04:10
Viva Unicode!